hitsujigoya de koshi wo furu seigi
ifolder.ru/11781680
Сабы мои, свежеиспеченные. Жду критику и похвалу можно тоже в комменты.
п.с: если у кого проблемы с ифолдером - www.megaupload.com/?d=GJU0HNLR
Ещё раз благодарю тех, кто уделил внимание моей скромной работе и не поленился отписать под этим постом свое мнение. Да, мои дорогие "типа" и "брателлы" остались, но во многом остальном я оказался в итоге солидарен с Вами
Спасибо!
Отредактированные с учетом некоторых пожеланий зрителей субтитры можно взять тут.
Сабы мои, свежеиспеченные. Жду критику и похвалу можно тоже в комменты.
п.с: если у кого проблемы с ифолдером - www.megaupload.com/?d=GJU0HNLR
**
upd.
Ещё раз благодарю тех, кто уделил внимание моей скромной работе и не поленился отписать под этим постом свое мнение. Да, мои дорогие "типа" и "брателлы" остались, но во многом остальном я оказался в итоге солидарен с Вами

Спасибо!
Отредактированные с учетом некоторых пожеланий зрителей субтитры можно взять тут.
"Default error.
Ошибка
Внутренняя ошибка на сервере. Код ошибки: 20090424fda8600a56f64d7d56bcb936"
A_part, перезалей.
а у меня все пашет %) по крайней мере пока. но для страховки перезалил и на MU
Walterka, lilleum - аригато, любуйтесь на здоровье
Скачалось.
Спасибо.
Мирилас
Попробуй скачать directvobsub. Потом сабы кидаешь в папку с фильмом. Названия должны совпадать, но, естественно, у сабов с расширением srt. Всё. )
имхошные придирки
alien_, Lerno, Storl, Ронин, Дэвилс - благодарю, премного рад угодить
Фактор ИМХА тут решает
Эх, наверное, мы все равно друг друга не поймем, но дотошность во мне не может промолчать
читать дальше
и ещё раз - я очень Вам благодарен, комментарий принят к сведению
японисты.
но я знаю японский не настолько хорошо и мне просто лень)
кстати, я вот про тоже - если он говорит на сленге, то это не означает, что он, к примеру (сугубо из головы), путает -тся и -ться )
пожалуйста
С переводом еще следует тщательно поработать. Это мое мнение. Убрать слова паразиты, те же «типо», неуместный сленг и не выдумывать того, чего не говорят герои. Пример:
164
00:19:58,515 00:20:01,877
Тогда нам всем следует подготовиться к грядущей угрозе
165
00:20:01,877 00:20:02,812
К чему же?
Откуда этот вопрос? Клауд явственно повторил за Руфусом слово : «Угрозе?» Это тоже следует учитывать.
Еще, было бы отлично следовать голосам. Из того же текста:
166
00:20:05,057 00:20:06,211
К воскрешению...
167
00:20:08,173 00:20:09,539
...Сефироса
Переставить слова. Например: «Сефирос… может вернуться», хотя, по четкости произношения «Сефирос вкац» перевод точнее будет звучать как: «Сефирос…грядет», но это звучит странно, так что подошло бы: «Сефирос… может вернуться»
Вообщем, для того, что бы перевод не вызывал недоумения, и стал цениться у фанов с пометкой "отличный", надо его продумать.
Но, тем не менее, за первый перевод на русский – спасибо.
Насчет придумок - в ансабе тупо не было несколько фраз переведено и я додумывал там свои нечта просто по контексту. Но вот про "угрозу" я сознательно отошел от явно видного текста в угоду удобству чтения. Зато пару откровенно высосанных их пальца фразочек пока никто не обнаружил, хе-хе. Интересно, что же там на деле говорится? А может я угадал?
"Типа" я оставлю. Это ИМХОшная придирка, у Рено есть слово-паразит, которое я перевел на русский вполне доступным образом. Не нравится - откройте блокнотик и переправьте
"Воскрешение Сефироса" поменяю, да. Здесь действительно не очень хорошо получилось.
А вообще перевод, как Вы выразились, продуман. Просто делался за два дня, плюс переподгонка множества фраз по таймингу.
Спасибо за замечания и предложения! Очень ценю
Интересно, что же там на деле говорится? А может я угадал?
Для этого можно создать тему и спросить, я так думаю. Обязательно найдутся люди, которые видели FFACC и могут помочь с точной расшифровкой.
"Типа" я оставлю. Это ИМХОшная придирка, у Рено есть слово-паразит, которое я перевел на русский вполне доступным образом.
Ну, с Рено это другой разговор. И это его "дзото" вполне уместно слово "типо", хотя слово "точно" правильнее, словно он соглашается сам с собой, ставит точку в своих рассуждениях. И это, заметь, он делает в конце предложения, а не в начале или середине.
Мне же немного "намозолило" это слово - типо - в тексте остальных героев.
К примеру: Тиффа
86
00:10:06,115 00:10:08,106
...а с кем я говорю?
87
00:10:13,623 00:10:15,682
Ну да, типа помню тебя!
... и где то было нечто подобное, не принадлежащее лексике Рено. Надо посмотреть по тексту.
А, еще что. В плане восприятия. Сцена в Забытой Столице:
341
00:44:30,113 00:44:33,520
Ему ведь по душе не замечать, что он - часть нашей семьи
342
00:44:34,141 00:44:37,228
И как он раздражает меня, на самом деле...
Не раздражает. Кададж сожалеет. Он говорит: Самешио, хонто ни. "Мне грустно, очень" или точнее по смыслу "Мне грустно, право слово".
Затем:
Винсент Валентайн. Помнишь его явление на мемориальной площади, в момент начала боя с бахамутом? В твоей версии перевода он говорит:
586
01:13:11,124 01:13:12,785
Где ж тут мобилу прикупить?
Это он не просто так «плоско пошутил». (потом, кстати, он мобильный купит – доказано в DC) У него просто остро появились намеренья «держать связь с остальными» с помощью мобильной связи.)) Поэтому, в сцене с Клаудом и Винсентом тоже есть ошибка.
468
00:57:58,019 00:57:59,316
Я попытаюсь
469
00:57:59,955 00:58:01,855
Перезвоню тебе, если что
Как он перезвонит? Куда? У Винсента нет мобильного. Когда Марлен просит его:
432
00:55:38,046 00:55:39,638
У Вас есть телефон?
433
00:55:41,049 00:55:43,017
Ну как же так?!
Становится ясно, что Винсент лишен этой радости))
Поэтому – не «Перезвоню тебе, если что», а «Потом расскажу, что получилось.».
Ну, и дальше по курсу))
Мучить мозги прекращаю, поэтому на этом остановлюсь.
А вот за остальное, RianoneL, - большое, дополнительное аригато! Указанные места подлатал